日中文化交流中心 » 翻译园地 » 天声人语 2009年10月18日 -- 报纸配送日
Threads on this page: 天声人语 2009年10月18日 -- 报纸配送日 Print | Favorite(IE) | Fav. This | Prev Thread | Next Thread

大苹果


Grade: Moderator
Digest: 0
Post: 157
Reverence: 158 Points
Money: 1570 USD
Contribution: 0 Points
Online Time:145(Hours)
Register Time:2008-05-27
Last login:2010-01-31

天声人语 2009年10月18日 -- 报纸配送日

▼ご近所を歩くと、回収待ちの古新聞を戸口で見かける。弊紙であればもちろん、他紙でもお宅に一礼する癖がついた。無料の情報があふれる時代、新聞代を払ってくださる読者は社を超えて大切にしたい

走在附近的路上,看到家门口放着等待回收的报纸。无论是我们报社的报纸还是其他报社的报纸,我都习惯地行个礼。在充满免费情报的时代,想慎重对待花钱买报纸的读者。

▼感謝の念はおのずと新聞を配る人にも向かう。日本の新聞の95%は戸別配達されている。「新聞配達の日」のきょうは、日本新聞協会が募ったエッセーから紹介したい

自然而然对送报纸的人心存感谢。日本的报纸95%是按户配送的。作为"报纸投送日"的今天,想介绍从日本报纸协会募集来的随笔。

▼北海道苫小牧市の亀尾優希さん(9)は、母の新聞配りを手伝う。貧血気味のお母さんは団地の3階まで、娘は4階と5階。「家に帰ったら、お父さんのおべんとうにいれるたまごやきを作ります。こうして、わたしの一日ははじまります」。小さな働き者を真ん中に、固く結ばれた家族が浮かんでくる

北海道苫小牧市的龟尾优希(9岁)帮助妈妈发报纸。有贫血症状的妈妈送报纸到3层楼,女儿送报纸到4层和5层。「回家的时候,父亲在做装进盒饭的煎鸡蛋。就这样我的1天开始了」 。以小劳动者为中心,紧密团结的一家浮现在眼前。

▼「インターネットでは得られない情報が、伝える人と届ける人の誠意の集大成として新聞になる」。そう書いてくれたのは、東京都文京区の岩間優(ゆう)さん(14)だ。足の悪いお年寄りが新聞を心待ちにしていると知り、単なる「記事の集まり」を超えたぬくもりを感じたという

东京都文京区(14岁)的岩间优这样写到:"在互联网不能得到的,新闻成为表达人和送达人的诚意的集大成。"。知道腿脚不便的老年人在等待报纸,这是超越了单纯的"报道集合"的温暖感。

▼人の手で運ぶ新聞が温かいのは自然なことかもしれない。今年の新聞配達の代表標語も〈宅配で届くぬくもり活字の重み〉である。凍える朝でも嵐の夕でもいい。情報の重い束を運ぶ42万人に思いをはせたい

用手搬运的报纸可能自然是暖和的。今年,报纸投送的代表标语是〈送到家的是活字的重量〉。寒冷的早晨也好暴风雨的傍晚也好,希望想起搬送信息重束的42万人。

▼新聞社はネットでも発信しているが、そこで再会するわが文は心なしか「誠意」を割り引かれている。特にコラムの場合、体裁の違いはそれほど大きい。どうか小欄は、ぬくもりを添えてお届けする「縦書き」でお読み下さい。

报社也向网络发表信息,也许是心理作用,在那里看到的我们的文章的"诚意"打了折扣。特别的是在专栏的情况,体裁差异很大。请读读带着温暖的竖写的本专栏。
Top Posted: 2009-10-18 11:27 | [Starter]
日中文化交流中心 » 翻译园地

Total 0.028260(s) query 5, Time now is:09-07 15:37, Gzip enabled
Powered by PW v5.3 Certificate Code © 2003-07 PW.com Corporation