天声人语 2009年12月03日 -- 年度流行语大奖
▼1956(昭和31)年に生まれたので、この年の歴史的な流行語と道連れで育った。「もはや戦後ではない」である。政府の経済白書にうたわれたが、もともとは文学者の中野好夫が書いた評論の題名だった。その趣旨は、復興を宣言する白書とはやや違う
因为在1956年(昭和31)出生所以和历史中这年的流行语一起成长。在政府的经济白皮书上称道"已经不是战后了",这原本是作家中野好夫写的评论的题名,評論的主旨和宣言复兴的白皮书稍有不同。
▼「『戦後』という言葉は便利重宝なものであった」と中野は言っている。つまり、「戦後」を持ち出しさえすれば、責任を免れるとまではいかなくても、何ごとにも便利な言い訳になった。そろそろ日本人は「戦後」に甘える気分を捨てるべきだ――。そんな意味が込められていた
中野说「"战后"这个词曾是好用的宝贝词语」,就是说,只要带着"战后"这个词,即使达不到责任免除,也是适用于各种情况的好用的辩解词。包含着这样的意思---日本人应该尽快放弃利用"战后"为由的思想。
▼時は流れて、流行語の今年の大賞に「政権交代」が選ばれた。予想どおりだった方もおられよう。はかない流行(はやり)言葉(ことば)があふれる中、歴史に刻まれそうな重みを、単刀直入な四文字は宿す
时光流逝,"政权交替"一词获得了今年的流行语大奖。可能在有些人的预料之中。短暂流行词语比比皆是,而镌刻于历史之重任直接落在了四字词语"政权交替"上。
▼しかし鳩山首相は表彰式を遠慮した。心中、「もはや政権交代ではない」の思いがあるのかもしれない。政権の発足からきょうで79日になる。「七難」を隠す便利重宝な語も、そろそろ賞味期限が見える
鸠山首相谢绝了表彰大会。也许,首相认为"已经不是政权交替了"。从政权的成立到今天过了79日。看得出掩盖诸多问题的宝贝托辞也快过期了。
▼なのに、ここに来て国会軽視がますます著しい。自民も自民だが、民主党の責任はいっそう重い。国会は採決だけの場ではない。民主的な討議とは、多数派が少数派の批判に耐えられるかどうかが試される過程にこそ、意味がある
但是这样一来,轻视国会的现象越来越明显。自民党是自民党,民主党的责任进一步加重。国会不只是表决的地方,民主讨论正所谓考验多数派是否能够忍耐少数派批评的过程。
▼拙速議決も審議の拒否も、互いに以前の「敵」をまねているようでは、民主党もお里が知れる。せっかくの流行語大賞である。あれは「政権交代」ではなく単なる「攻守交代」でしたと後世に注釈がつくようでは情けない。
粗略而快地通过决议和拒绝审议,民主党和自民党好像互相在模仿以前的「对手」,民主党也暴露了底细。好不容易"政权交替"得了流行语大奖,如果这个词--"政权交替"在后世只是单纯地注解为"攻守方换位置"的话,那就太令人遗憾了。
[ 該当トピックは大苹果が2009-12-03 12:16に更新しました。 ]
|