日中文化交流中心 » 翻译园地 » 天声人语 2009年12月05日 --  人生在世,好好珍惜
Threads on this page: 天声人语 2009年12月05日 --  人生在世,好好珍惜 Print | Favorite(IE) | Fav. This | Prev Thread | Next Thread

大苹果


Grade: Moderator
Digest: 0
Post: 157
Reverence: 158 Points
Money: 1570 USD
Contribution: 0 Points
Online Time:145(Hours)
Register Time:2008-05-27
Last login:2010-01-31

天声人语 2009年12月05日 --  人生在世,好好珍惜

▼師走の今ごろは、喪中のはがきが日々届く。冬の空から降りてきたように、ひそやかに郵便受けにある。紋切り型のあいさつ文は、事務的な素っ気なさゆえに、亡き人をきっぱりと生者から遠ざける

现在正值十二月,每天都收到服丧的明信片,就仿佛从冬日的天空静悄悄地飘落到邮箱中。因为明信片上固定的问候语,事务性而毫无感情,亡者就这样一下子离我们远去。

▼賀状だけのつきあいが長く、もう面影だけの人も、現実に幽明を隔てれば感慨は深い。子を亡くしたと知れば、友の悲嘆を思って切ない。会いたかった恩師は夏に旅立っていた。何枚かを手に、歳々年々人同じからず、の思いがつのる

和贺年卡打交道已久,音容笑貌犹新的人实际上已经生死相别,让人感慨至深。想起友人知道了儿子而悲叹就伤心。想见面的恩师在夏天去世。手中的几枚贺年片使人觉得岁岁年年人不同。

▼〈船のやうに年逝く人をこぼしつつ〉。小紙長野県版の俳壇選者、矢島渚男(なぎさお)さんの句である。過ぎていく年を大きな船の航海にたとえた。そこから一人、二人とこぼれていく。つまり亡くなっていく。「逝く」のは時であり、人でもある

〈如同坐船,时光流逝,船客零落〉。本报长野县版的俳句选登者矢岛渚男的作品。经过的的岁月比喻为航海的大船,一个人,两个人下船,也就是说死去。那个"逝去",既指时光,也指人。

▼「人生の時間は豪華客船に乗っているような華やかなものです」と、句のイメージを矢島さんは話す。その船から今年も多くの人が下りていった。ゆく年を偲(しの)ぶのは、亡き人を偲ぶことに、どこか通じていく

矢島说了句子的意思,「人生就如同乘坐豪华客轮那样华丽」。 那艘船上今年又下去了很多人。思念过去的时光和思念去世的人,在某些地方是相通的。

▼先ごろの声欄で、亡くなった後輩から喪中はがきが届いたという女性の話を読んだ。「10月16日、45歳で、未知の世界を旅することになりました……」。病床でしたためたはがきに親族が日付を入れて出したそうだ。それこそ天から舞い降りた、心に染みる一枚(ひとひら)だろう

前一段的天声人语,读到一位女性的说的收到去世了的后辈寄来的明信片。「10月16日,45岁,去到未知的世界……」。听说是在病床上书写的明信片,家人填写的日期 。这才是从天而降的深切的一枚明信片吧.

▼とはいえ偲ぶより、来る年を喜び合う方がどれほど幸せか。当方、これまでの仕事でお近づきになったご高齢は多い。〈まだ生きているぞ賀状の面構え〉蔵巨水。年の瀬に恙(つつが)なきを祈りつつ、よき「面構え」との再会を心待ちにする。

虽说如此,比起回忆已故之人,明年能喜悦相见的人是多么幸福啊。通过到目前为止的工作,接触了不少高龄老人.蔵巨水写的〈还健在呢!如同贺年片的脸〉。 年末,祈祷安然无恙的同时,期待看到好的「神采」。
Top Posted: 2009-12-05 19:27 | [Starter]
日中文化交流中心 » 翻译园地

Total 0.028325(s) query 5, Time now is:09-06 07:56, Gzip enabled
Powered by PW v5.3 Certificate Code © 2003-07 PW.com Corporation