日中文化交流中心 » 翻译园地 » 天声人语 2009年12月08日 -- 日美开战日的思考
Threads on this page: 天声人语 2009年12月08日 -- 日美开战日的思考 Print | Favorite(IE) | Fav. This | Prev Thread | Next Thread

大苹果


Grade: Moderator
Digest: 0
Post: 157
Reverence: 158 Points
Money: 1570 USD
Contribution: 0 Points
Online Time:145(Hours)
Register Time:2008-05-27
Last login:2010-01-31

天声人语 2009年12月08日 -- 日美开战日的思考

▼今年の3月10日、東京大空襲の日の小欄で「戦争と平和をめぐる言葉の空疎化」について書いた。〈たとえば「戦争の悲惨さ」「命の大切さ」と言う。便利なだけに手垢(てあか)にまみれ、もはや中身はからっぽの感が強い〉と。少し言い過ぎかと思ったが、賛同の手紙を何通か頂戴(ちょうだい)した

今年3月10日是东京大空袭日,在本栏目,写了关于"战争与和平语言的空洞化"的文章。〈比方说"悲惨战争","生命的珍贵要"。只是因为方便使用而沾满了手上的污垢,内容有很强的空洞感〉。虽然觉得有点说过了,但收到了几封表示赞同的信。

▼「平和の大切さ」も同じだろう。この手の紋切り型は納まりがよく、人を分かったような気にさせる。一方でものごとを抽象化し、どこか他人事のように遠ざける。往々にして、そこから先の問題意識と想像力を封じてしまう

"和平的重要"也是同样吧。这样的千篇一律的用法很稳妥,使人感觉是为了让人明白。另一方面,事物被抽象化,有点象别人的事情那样疏远。老是这样,问题意识和想象力就被扼杀了。

▼新聞も偉そうなことは言えない。「命の大切さを訴えた」「戦争の悲惨さを胸に」式の表現はけっこう目立つ。これで記事は一丁あがり、では書き手の考えも深まっていかない

报纸也没有二样。"呼吁了生命的珍贵""感怀战争的悲惨"公式的表现相当显眼。如此,文章的一段完成,作者的想法并没有更深刻。

▼批評家の小林秀雄が能について述べた一節を思い出す。〈美しい「花」がある、「花」の美しさという様(よう)なものはない〉。名高いくだりを借りて大胆に言うなら、「『大切な命』がある。『命の大切さ』という様なものはない」となろうか

想起批评家小林秀雄叙述了功效的一节。〈美丽的"花"。没有"花"的美丽这个东西〉。大胆套用这个名段说明的话,变成「存在"珍贵的生命"。"生命的珍贵"这个的东西不存在」吧。

▼抽象的な「命の大切さ」でおしまいにせず、ひとりの「大切な命」についてこそが、もっと語られるべきだろう。「戦争の悲惨さ」は遠くても、「悲惨な戦争」の体験を聞けば、平和への思いは質量を増していくに違いない

不以抽象的"生命的珍贵"结束,对一个人的"珍贵的生命"更应该阐述吧。即使"战争的悲惨"遥远,听听"悲惨的战争"体验,一定能够增加对和平的想法的质量。

▼今日が何の日かを知らない若い世代が、ずいぶん増えていると聞く。わが身も含めて4人に3人が戦後生まれになった今、風化はいっそう容赦ない。伝える言葉に力を宿らせたいと、かつて破滅への道を踏み出した日米開戦の日に思う。

听说,相当多的年轻人不知道今天是什么日子。包含自身,4个人中有3个人诞生于战后,更加不能宽恕淡忘。在以前迈向破灭之路的日美开战日,想通过语言的传播增加说服力


[ 該当トピックは大苹果が2009-12-08 09:30に更新しました。 ]
Top Posted: 2009-12-08 09:19 | [Starter]
日中文化交流中心 » 翻译园地

Total 0.028509(s) query 5, Time now is:09-07 15:14, Gzip enabled
Powered by PW v5.3 Certificate Code © 2003-07 PW.com Corporation